土家人嘴上的“子”
2011-12-21 15:20:00 來源: 恩施晚報(bào) 我要評論
[提要] 土家族農(nóng)民常常掛在嘴上的“子”,有些是無法轉(zhuǎn)換成書面語言來表達(dá)真實(shí)意思的。倒是覺得“子”在當(dāng)?shù)赝良易遛r(nóng)民之中,有它的一些有趣用法,就權(quán)作是土家族農(nóng)民的語言,或者叫方言罷了。
土家族農(nóng)民常常掛在嘴上的“子”,有些是無法轉(zhuǎn)換成書面語言來表達(dá)真實(shí)意思的。不熟悉這些語言,有時還真的不懂得他們所表達(dá)的真實(shí)意思。
我是地地道道的土家族人,土家族應(yīng)有自己的語言,但到底什么才是正宗的土家族語言?到目前為止,我還沒有找到確切的資料能夠界定;蛟S是閱歷太少吧。倒是覺得“子”在當(dāng)?shù)赝良易遛r(nóng)民之中,有它的一些有趣用法,就權(quán)作是土家族農(nóng)民的語言,或者叫方言罷了。
“房子”、“車子”、“票子”曾風(fēng)行一時,盡管帶“子”,但在當(dāng)?shù)剞r(nóng)民的口中使用的頻率卻極低。原因非常簡單,經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度與發(fā)達(dá)地區(qū)相比太慢。這些“子”土家族農(nóng)民還不敢奢望。
對牲畜的稱呼帶“子”,如“鴨子”、“雞子”、“貓子”、“狗子”等。和其他地方、其他使用漢語的民族沒有什么區(qū)別;用具也是如此,如“刀子”、“椅子”、“桿子”、“鏟子”……
所不同的是對人或事的褒貶稱呼,褒義的當(dāng)面可講出來,也好理解,貶義可就比較難理解了,甚至有些說法無法準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換成書面語言。如對一個有能耐的人,評價他(她)叫“搞架子”,承擔(dān)主要責(zé)任(或起主要作用)的叫“老(扛)硬桿子”,借助(依靠)某人或某方面的力量叫“捎架子”,對某一具體事情所表的硬態(tài),叫“拍壇子”,負(fù)擔(dān)或者額外負(fù)擔(dān)叫它“拖保子”……
貶意的統(tǒng)稱是“日古子”,對不正經(jīng)話,也可當(dāng)面評說:這話完全是日古子話。至于評價誰是無能耐的人或做的不應(yīng)做的事,叫日古子人或日古子事,往往是背后給予評價的,也可以說是個“殃乎子”……
評價其行為方面的,真就有點(diǎn)特別了。只說不做的,他們叫只會“煽調(diào)子”;先說后做但有始無終的,他們說是“涮壇子”;不顧實(shí)際情況貪大求全或過余浪費(fèi)的,他們叫“繃殼子”,即“展虛面子”;討好某人的行為叫“捧胯子”或“舔鉤子”……
看來,老百姓口邊的“子”真不少,可謂啥“子”都有,聯(lián)糸到具體某個人的身上,啥“子”顯得多?真的還很難定論,當(dāng)然每個人都能套上幾個“子”。
還是多與這些老百姓打交道,收集他們中間語言流傳的“子”,閑時也來套套自己吧!
(田祚慶 恩施晚報(bào))

> 進(jìn)入微博< 熱點(diǎn)圖片
大眾網(wǎng)版權(quán)與免責(zé)聲明
1、大眾網(wǎng)所有內(nèi)容的版權(quán)均屬于作者或頁面內(nèi)聲明的版權(quán)人。未經(jīng)大眾網(wǎng)的書面許可,任何其他個人或組織均不得以任何形式將大眾網(wǎng)的各項(xiàng)資源轉(zhuǎn)載、復(fù)制、編輯或發(fā)布使用于其他任何場合;不得把其中任何形式的資訊散發(fā)給其他方,不可把這些信息在其他的服務(wù)器或文檔中作鏡像復(fù)制或保存;不得修改或再使用大眾網(wǎng)的任何資源。若有意轉(zhuǎn)載本站信息資料,必需取得大眾網(wǎng)書面授權(quán)。
2、已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)使用作品的,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,并注明“來源:大眾網(wǎng)”。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責(zé)任。
3、凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非大眾網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對其真實(shí)性負(fù)責(zé)。本網(wǎng)轉(zhuǎn)載其他媒體之稿件,意在為公眾提供免費(fèi)服務(wù)。如稿件版權(quán)單位或個人不想在本網(wǎng)發(fā)布,可與本網(wǎng)聯(lián)系,本網(wǎng)視情況可立即將其撤除。
4、如因作品內(nèi)容、版權(quán)和其它問題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請30日內(nèi)進(jìn)行。




